La otra intemperie. De belleza aún indiferente. De la luz. Del aire. De las apariencias rastrojas en la nueva tierra nativa.
Por límites, orillas. Noción que separa lo interno de lo exterior: el silencio, un callar que da el mirar el agua.
Pampa de cielos a la buena de Dios, confín de las chilcas. No queda otro procedimiento posible: el error del revelado es de nube o de tierra en los ojos – tierra de nadie. Todo el universo es una finísima foto. Lo vio desde lejos el poeta: los perros lo toreaban a Dios de tan visible.
The other outdoor. Of a beauty that is still indifferent. Of the light. Of the air. Of the stubble appearance in the new native land. As limits, shores. Idea that separates the inside from the outside: the silence, the unsaid that comes from staring at the water.
Pampas with heavens left to God’s will. Borders of bushes. There is no other possible method: the error in the developing is of cloud or dirt in the eyes, no man’s land. The entire universe is an extremely thin photograph. The poet saw it from a distance: God was so evident that dogs barked at him.
Lisandro Tanzi 2010